Dziś o frazie, która sprawia spory problem translacyjny, a mianowicie patient-centred (care, approach, consultation…) zwykle używanej z czasownikami takimi jak opieka, konsultacja czy podejście.Jest ona zwykle tłumaczona jako „skoncentrowana na pacjencie” co, biorąc pod uwagę znaczenie słowa „skoncentrować” (SJP PWN): 1. zgromadzić coś lub kogoś w jednym miejscu 2. skierować uczucia, wysiłki itp. w jeden punkt, ku jednemu celowi […]
Category: lingwistycznie
Dlaczego konsultacji?
Dlaczego nie komunikacji? Dlatego, że każda komunikacja lekarza z pacjentem odbywa się w ramach konsultacji, a przynajmniej jej części. Dlaczego nie wizyty?Dlatego, że – za Słownikiem Języka Polskiego PWN:wizyta1. odwiedziny o charakterze towarzyskim lub oficjalnym2. przyjęcie lub odwiedzenie pacjenta przez lekarza Pierwsze znaczenie (odwiedziny) implikuje dynamikę relacji odwiedzającego z odwiedzanym, relacji absolutnie niesymetrycznej. Wszak w polskiej tradycji […]